14 марта 2011г.
Как разобраться с неправильным номером в 4 хода, сохранив хорошее настроение себе и абоненту?
ЕСЛИ ВЫ ОШИБЛИСЬ НОМЕРОМ
ШАГ 1 – ИЗВИНИТЕСЬ
Повесить трубку, не сказав ни слова, невежливо. И не важно, что вы анонимны по телефону и что, скорее всего, никогда не встретитесь с человеком на другом конце провода. Относитесь к другим так, как бы вы хотели, чтобы относились к вам. Помните поговорку: “Как аукнется, так и откликнется”? Извинитесь за ошибку: “Sorry, I got the wrong number.”
ШАГ 2 – ПЕРЕПРОВЕРЬТЕ НОМЕР
Никогда нелишне перепроверить номер, чтобы не попасть туда же во второй раз.“I was dialing 555.321… Is this the right number?”
ШАГ 3 – ПОБЛАГОДАРИТЕ АБОНЕНТА
Ничто не ценится так дорого и не поднимает вас так высоко в собственных глазах, как вежливость. Просто скажите: “Thank you for your help.”
ШАГ 4 – ПОПРОЩАЙТЕСЬ
В зависимости от времени суток, я предпочитаю сказать: “Have a good day” или “Have a good night”. Заметьте свои ощущения, когда вы с уважением относитесь к другим. ВЫ почувствуете себя гораздо лучше и привлечете хорошую энергию к СЕБЕ.
ЕСЛИ ДРУГИЕ НАБРАЛИ ВАШ НОМЕР ПО ОШИБКЕ
ШАГ 1 – ОБЪЯСНИТЕ, что они ошиблись номером: “You’ve got the wrong number.”
ШАГ 2 – ПРОВЕРЬТЕ, какой номер они набирают, чтобы они снова не попали к вам: “What number are you dialing?” Если у них ваш номер, а спрашивают они незнакомого вам человека, скажите, что здесь таких нет: «That’s my number, but there’s no one here by that name.» Если абонент звонит в компанию, объясните, что это частный номер: «This is a private residence.»
ШАГ 3 – ПРИМИТЕ извинения.
Простое «No problem» разрядит неловкость ситуации.
ШАГ 4 – ПОПРОЩАЙТЕСЬ
Скажите по-доброму и с улыбкой: “Have a good day” или “Have a good night”, в зависимости от времени суток.
© Natasha Cooper
P.S. “Языковые Решебники: ЧТО сказать, КАК поступить” – это озвученный самоучитель английского языка. В помощь тем, кто учит английский язык самостоятельно по “Языковым Решебникам”, я веду еженедельную группу поддержки и отвечаю на вопросы по каждой из 53 глав самоучителя. Если же Вы новичок в английском, я рекомендую Вам курс английский для начинающих.
Наташа Купер рекомендует:
Power English Class — английский для успеха в 4 раза быстрее!
вы ошиблись номером — перевод на английский
Нет, извините вы ошиблись номером.
No, I’m sorry. You have the wrong number.
Нет, вы ошиблись номером.
No, you have the wrong number.
Вы ошиблись номером. Здесь нет Джеймса Бонда
You have the wrong number.
Кажется, вы ошиблись номером, Майкл.
I THINK YOU HAVE THE WRONG NUMBER,MICHAEL.
Леди, Вы ошиблись номером.
Lady, you have the wrong number.
Показать ещё примеры для «you have the wrong number»…
Я думаю, что вы ошиблись номером, дамочка, но я уже в пути.
I think you got the wrong number, but I’II be right over.
Мне кажется, вы ошиблись номером, когда звонили сюда.
I think you got the wrong number there.
Извините, мне кажется вы ошиблись номером.
I’m sorry, I think you got the wrong number.
Извините. Думаю вы ошиблись номером.
I think you got the wrong number.
— Вы ошиблись номером
-No, you got the wrong number.
Показать ещё примеры для «you got the wrong number»…
— Извините, мне кажется, вы ошиблись номером.
I’m sorry, I think you have the wrong room.
Вы ошиблись номером.
You have the wrong room.
Простите, я думаю, вы ошиблись номером.
I’m sorry. I think you have the wrong room.
— Я думаю вы ошиблись номером.
— I think you have the wrong room.
Боюсь, вы ошиблись номером.
Uh, I’m afraid you have the wrong room.
Отправить комментарий
Русский
English
Český
Deutsch
Español
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenščina
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文
Вы ошиблись номером перевод на английский
87 параллельный перевод
Вы ошиблись номером.
You got the wrong number.
Вы ошиблись номером.
You have the wrong number.
Вы ошиблись номером.
Wrong number.
Вы ошиблись номером.
Who? Ah, wrong number…
Слушайте, товарищ, может быть, вы ошиблись номером, но попали, куда надо.
— Listen, comrade, maybe you’ve got the wrong number but you’ve got the one you asked for.
Нет, вы ошиблись номером.
No, you got the wrong number.
Нет, извините вы ошиблись номером.
No, I’m sorry. You have the wrong number.
Я думаю, что вы ошиблись номером, дамочка, но я уже в пути.
I think you got the wrong number, but I’II be right over.
— Извините, мне кажется, вы ошиблись номером.
I’m sorry, I think you have the wrong room.
— Извините, Вы ошиблись номером!
— I’m sorry, wrong number.
Нет, вы ошиблись номером!
No, you’re way, way, way off!
Мне кажется, вы ошиблись номером, когда звонили сюда.
I think you got the wrong number there.
Вы ошиблись номером, мистер Бельведере.
You got the wrong house, Mr Belvedere.
— Извините, вы ошиблись номером. — Мисс Йайота, это Ванджелис.
it’s Vangelis speaking.
Извините, но вы ошиблись номером.
I’m sorry, you have the wrong number.
Извините, вы ошиблись номером.
Sorry, wrong number.
Нет, вы ошиблись номером.
No, you have the wrong number.
К сожалению, вы ошиблись номером. До свидания.
Sorry, wrong number.
Вы ошиблись номером.
You made a mistake.
Вы ошиблись номером.
Did you get the wrong room?
Вы ошиблись номером, миссис.
You got you a wrong number, missus.
Извините, мне кажется вы ошиблись номером.
I’m sorry, I think you got the wrong number.
Вы ошиблись номером, это не мой телефон.
Uh, you got the wrong person here. It’s not my phone.
Извините. Кто бы это ни был, вы ошиблись номером.
I’m sorry, you’ve got the wrong number.
Вы ошиблись номером.
You dialed the wrong number.
Извините. Думаю вы ошиблись номером.
I think you got the wrong number.
Кажется, вы ошиблись номером, Майкл.
I THINK YOU HAVE THE WRONG NUMBER, MICHAEL.
! Простите, Ваша светлость, но Вы ошиблись номером.
I’m sorry, Your Lordship, it’s the wrong number.
— Вы ошиблись номером
— Wrong number.
Нет здесь никакой Северин, Вы ошиблись номером.
You have the wrong number, sir. Here doesn’t live any Severine.
Леди, Вы ошиблись номером.
Lady, you have the wrong number.
Простите, я думаю, вы ошиблись номером.
I’m sorry. I think you have the wrong room.
Похоже, вы ошиблись номером.
I think you’ve got the wrong number.
Вы ошиблись номером.
You called the wrong number.
Извините, я думаю вы ошиблись номером.
I’m sorry. I think you have the wrong number.
Я думаю, вы ошиблись номером.
I think you have the wrong number.
— Я думаю вы ошиблись номером.
— I think you have the wrong room.
Вы ошиблись номером.
You should not have this number.
Вы ошиблись номером!
Wrong number. Wrong number.
— Вы ошиблись номером
— No, you got the wrong number.
Наверно, вы ошиблись номером.
— You must have the wrong number.
Кажется, вы ошиблись номером. — Что ты хочешь сделать?
— What are you gonna do with him?
Если вы не ошиблись номером, оставьте нам сообщение.
If it’s not the wrong number, leave a message.
— Вы, наверное, ошиблись номером.
— You must have the wrong number.
Вы ошиблись номером.
You must have the wrong number.
Вы ошиблись номером.
You have the wrong room.
Вы ошиблись номером. Здесь нет Джеймса Бонда
You have the wrong number.
Простите. Вы, наверное, ошиблись номером.
I’m sorry. you must have the wrong number.
спросил, а не ошиблись-ли вы номером?
Asked her if she had the right person.
О, вы наверное ошиблись номером, сэр.
Uh, I think you might have the wrong number, sir.
Вы наверное ошиблись номером.
You must have the wrong number.
- перевод на «вы ошиблись номером» турецкий
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Нет, вы ошиблись номером!
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Деловой разговор по телефону на английском языке — одна из самых сложных задач, которую приходится выполнять сотрудникам международных компаний. Дело не только в языковом барьере, но и в страхе не понять собеседника. В статье расскажем, какие фразы можно использовать в диалоге по телефону на английском языке в разных случаях, и дадим общие советы о том, как общаться по телефону с носителями языка.
Содержание:
- 1. Фразы для ведения разговора по телефону
- 2. Разговор по телефону на английском языке: полезные советы
- 3. Полный список фраз для скачивания
Фразы для ведения разговора по телефону
В статье вы найдете тематические подборки фраз, которые выручат вас во время разговора с иностранцем по телефону. Вы узнаете, как правильно поприветствовать собеседника, попросить соединить вас с необходимым сотрудником, оставить сообщение на автоответчике и даже вежливо перебить человека.
Приветствие
Театр начинается с вешалки, а телефонный разговор на английском языке — с приветствия. По правилам этикета вам нужно представиться и сообщить собеседнику, кто его беспокоит. При этом желательно назвать не только свое полное имя, но и организацию, которую вы представляете.
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Good morning! | Доброе утро! |
| Good afternoon! | Добрый день! |
| Good evening! | Добрый вечер! |
| This is Ostap Bender calling. | Это Остап Бендер беспокоит. |
| It’s Ostap Bender here. | Это Остап Бендер. |
| It’s Ostap Bender from “Horns and hoofs” here. | Это Остап Бендер из «Рога и копыта». |
| This is Ostap Bender from “Horns and hoofs”. | Это Остап Бендер из «Рога и копыта». |
| Is it convenient for you to talk at the moment? | Вам сейчас удобно говорить? |
| Can I call you back? | Я могу вам перезвонить? |
| I’ll call back later. | Я перезвоню попозже. |
| Could you tell me when the best time to call is? | Скажите, пожалуйста, когда лучше перезвонить вам? |
Может случиться и так, что вы наберете неверный номер. В таком случае можно воспользоваться следующими фразами:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Is that 777-5555? | Это номер 777-5555? |
| I must have got the wrong number. | Я, должно быть, набрал неправильный номер. |
| I’m sorry, I must have dialed the wrong number. | Извините, я, должно быть, набрал неправильный номер. |
| Sorry to have troubled you. | Извините, что пришлось побеспокоить вас. |
А теперь представим противоположную ситуацию — вам позвонили и представились. Ответить собеседнику вам помогут фразы из таблицы.
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| “Horns and hoofs”. How can I help you? | «Рога и копыта». Чем я могу вам помочь? |
| Thank you for calling “Horns and hoofs”. Ostap Bender speaking. How can I help you? | Спасибо за звонок в «Рога и копыта». Остап Бендер у телефона. Чем я могу вам помочь? |
| “Horns and hoofs”, Ostap Bender speaking. How may I be of help? | «Рога и копыта», Остап Бендер у телефона. Чем я могу вам помочь? |
| “Horns and hoofs”, Ostap Bender speaking. Is there anything I can do for you? | «Рога и копыта», Остап Бендер у телефона. Я могу вам чем-то помочь? |
| Could you call again a bit later, please? | Вы не могли бы перезвонить немного позже? |
| Try calling again later. | Попробуйте перезвонить попозже. |
| I’m afraid that’s my other line. | К сожалению, мне звонят по другой линии. |
| Could you please hold for a minute? I have another call. | Не могли бы вы подождать минутку? У меня еще один звонок. |
Человек ошибся номером? Сообщите ему об этом при помощи одной из следующих фраз:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| What number are you calling? | По какому номеру вы звоните? |
| What number did you dial? | Какой номер вы набрали? |
| I’m sorry, but we don’t have Mr Koreiko here. | К сожалению, мистер Корейко не работает у нас. |
| Sorry, you must have the wrong number. | Извините, должно быть, вы ошиблись номером. |
| Sorry, you’ve got the wrong number. | Извините, вы ошиблись номером. |
| You must have misdialed. | Вы, должно быть, набрали неправильный номер. |
Если звонок вам неприятен, например, когда человек навязчиво предлагает ненужные товары или услуги, воспользуйтесь одной из вежливых фраз:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| I’m sorry, I’m not interested. | К сожалению, я не заинтересован. |
| Sorry, I’m busy at the moment. | Извините, я сейчас занят. |
| We have no interest in your services. | Нас не интересуют ваши услуги. |
| Please, accept that I do not want any more telephone calls. | Пожалуйста, учтите, что я не хочу, чтобы вы звонили мне. |
Как уточнить информацию о звонящем
Представим, что вам позвонили, но не представились. В таком случае вам стоит уточнить, кто звонит и с какой целью, используя следующие фразы:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Who is calling, please? | Пожалуйста, представьтесь. |
| Could I ask who’s calling? | Могу я узнать, кто звонит? |
| May I ask who’s calling? | Могу я спросить, кто звонит? |
| Сan I take your name, please? | Могу я узнать ваше имя, пожалуйста? |
| Where are you calling from? | Откуда вы звоните? |
| Could you tell me what it’s about? | Не могли бы вы сообщить мне цель звонка? |
| Who are you calling? | Кому вы звоните? |
| Who do you want to speak to? | С кем бы вы хотели поговорить? |
| The name of the person you are calling, please? | Назовите, пожалуйста, имя человека, которому вы звоните. |
| What company are you calling from? | Из какой компании вы звоните? |
Как попросить соединить вас с нужным человеком
Вы звоните в фирму, но попадаете к секретарю или на общий телефон большого отдела. В таком случае вам нужно попросить сотрудника позвать к телефону нужного вам человека:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Can I speak to Mr Koreiko? | Могу я поговорить с мистером Корейко? |
| Can I get Mr Koreiko, please? | Могу я поговорить с мистером Корейко, пожалуйста? |
| May I speak with Mr Koreiko, please? | Могу я поговорить с мистером Корейко, пожалуйста? |
| Could I speak to Mr Koreiko, please? | Могу ли я поговорить с мистером Корейко, пожалуйста? |
| I’d like to speak to Mr Koreiko, please. | Я бы хотел поговорить с мистером Корейко, пожалуйста. |
| Is Mr Koreiko there, please? | Скажите, пожалуйста, мистер Корейко на месте? |
| Could you put me through to Mr Koreiko, please? | Не могли бы вы соединить меня с мистером Корейко, пожалуйста? |
| Could I have extension number 635? | Не могли бы вы соединить меня с номером 635? |
Если звонят в вашу организацию и просят соединить с другим сотрудником, используйте такие фразы:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| I’ll put him on. | Я соединю вас с ним. |
| I’ll put you through. | Я соединю вас. |
| Hold the line, please. | Пожалуйста, оставайтесь на линии. |
| One moment please. | Одну минуту, пожалуйста. |
| Please hold and I’ll put you through to his office. | Пожалуйста, подождите, и я соединю вас с его отделом. |
| One moment, please. I’ll see if Mr Koreiko is available. | Одну минуту, пожалуйста. Я проверю, может ли мистер Корейко подойти к телефону. |
| Do you know what extension he’s on? | Вы знаете, какой у него добавочный номер? |
Что делать, если связь плохая
Помехи на линии — главная фобия иностранца, которому нужно вести диалог по телефону на английском языке. Следующие фразы помогут вам объяснить ситуацию.
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Can you hear me? | Вы слышите меня? |
| I can’t hear you. | Я не слышу вас. |
| It’s a bad line. | Связь плохая. |
| This line is so poor. | Связь очень плохая. |
| Could you please speak up a little? | Вы не могли бы говорить немного громче, пожалуйста? |
| Could you please speak a little slower? My English isn’t very strong. | Вы не могли бы говорить немного медленнее, пожалуйста. Я не очень хорошо владею английским. |
| Could you speak a bit louder, please? | Не могли бы вы говорить немного громче, пожалуйста? |
| Sorry, I didn’t quite understand that. | Извините, я не совсем понял, что вы мне сказали. |
| Sorry, I did not catch you. | Извините, я не понял вас. |
| Could you please repeat that? | Не могли бы вы повторить? |
| I’m sorry, I didn’t get that. Could you say it again, please? | Извините, я не понял, что вы сказали. Не могли бы вы повторить, пожалуйста? |
| Could you repeat your last phrase, please? | Не могли бы вы повторить последнюю фразу, пожалуйста? |
| I’m sorry, I don’t understand. Could you repeat that, please? | Извините, не могу понять. Не могли бы вы повторить еще раз, пожалуйста? |
| Could you repeat, please, what you said? | Не могли бы вы повторить, что сказали? |
| Did you say Saturday 9 a.m.? | Вы сказали, суббота 9 утра? |
| You said his name was Ostap, right? | Вы сказали, его имя Остап, верно? |
| Would you mind spelling that for me? | Пожалуйста, произнесите по буквам. |
| How do you spell that? | Произнесите по буквам. |
| Could you please call me back? I think we have a bad connection. | Не могли бы вы перезвонить мне? Мне кажется, у нас проблемы со связью. |
| Let me read this back to you. | Позвольте, я прочитаю то, что записал с ваших слов. |
| Let me repeat that just to make sure. | Позвольте, я повторю, чтобы удостовериться, что все правильно понял. |
Как назначить встречу
Если вы звоните человеку, чтобы назначить с ним встречу, используйте шаблоны фраз, представленные ниже.
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| I’d like to arrange an appointment. | Я бы хотел договориться о встрече. |
| When is it convenient for you? | Когда вам удобно? |
| Would next Friday be okay? | В следующую пятницу вам удобно? |
| I could make it after five. | Я смогу встретиться с вами после пяти часов. |
| I wonder if you would mind if I visited your office next week? | Я хотел бы узнать, не будете ли вы возражать, если я посещу ваш офис на следующей неделе? |
| Shall we say 5 p.m. next Friday, in “Horns and hoofs’s” office? | Значит, в 17 в пятницу в офисе «Рога и копыта»? |
Как вежливо перебить человека
При телефонном разговоре с зарубежным партнером или клиентом лучше не перебивать собеседника, но бывают случаи, когда это сделать необходимо. Быть вежливым вам помогут следующие фразы:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Wait a minute! What about… | Подождите минутку! А что насчет… |
| Would you mind if I just say something here? | Вы не будете против, если я сейчас кое-что скажу? |
| I’m sorry for interruption, but… | Извините, что я вас перебиваю, но… |
| May I add something here, please? | Могу я кое-что добавить, пожалуйста? |
А еще больше подобных фраз вы найдете в статье «Как мастерски прервать собеседника? Dealing with interruptions».
Как попросить сообщить о звонке
Вы позвонили своим зарубежным партнерам, но нужного вам человека нет на месте? Попросите сообщить ему о вашем звонке и не забудьте оставить свои контактные данные.
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Could you please tell him Ostap Bender from “Horns and hoofs” called? | Не могли бы вы, пожалуйста, передать ему, что звонил Остап Бендер из «Рога и копыта»? |
| Could you ask him to call Ostap Bender from “Horns and hoofs”? | Не могли бы вы передать ему, чтобы он позвонил Остапу Бендеру из «Рога и копыта»? |
| Tell him I will call tomorrow, please. | Передайте ему, пожалуйста, что я позвоню завтра. |
| Please, tell him Ostap Bender phoned and I’ll call again 5.30 p.m. | Пожалуйста, передайте ему, что звонил Остап Бендер. Я перезвоню в 17:30. |
| Do you have a pen handy? I don’t think he has my number. | У вас есть ручка под рукой? Я не думаю, что у него есть мой номер. |
| Thanks! My number is 777-5555, extension 13. | Спасибо! Мой номер 777-5555, добавочный 13. |
| Could you ask him to call me back? | Не могли бы вы попросить его перезвонить мне? |
| He can reach me at 777-5555. | Он может связаться со мной по номеру 777-5555. |
| When will he be in? | Когда он будет на месте? |
| That’s okay. I’ll call back later. | Все в порядке. Я перезвоню позже. |
Вам позвонили и попросили передать трубку коллеге, а его нет на месте или он занят? В таком случае нужно вежливо сообщить, что человек не может подойти к телефону, и предложить оставить сообщение. При этом не забудьте уточнить имя звонящего, а также его контактный телефон. Выучите такие фразы:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| I’ll let him know you called. | Я передам ему, что вы звонили. |
| Can I take your number? | Могу я узнать ваш номер телефона? |
| What is your number? | Какой у вас номер телефона? |
| Can I take your message? | Могу я принять ваше сообщение? |
| Is there any message? | Что-нибудь передать ему? |
| I’ll pass on your message. | Я передам ему ваше сообщение. |
| I’m afraid he’s out. Would you like to leave a message? | Я боюсь, он вышел. Вы не хотели бы оставить сообщение? |
| I’m sorry, Ostap’s not in at the moment. Can I ask who’s calling? | К сожалению, Остапа нет на месте. Могу я узнать, кто это звонит? |
| He’s on meeting right now. Who’s calling please? | Он сейчас на совещании. Сообщите, пожалуйста, кто это звонит? |
| He’s busy right now. Could you please call again later? | В данный момент он занят. Не могли бы вы перезвонить попозже? |
| I’m sorry, he’s not available at the moment. | К сожалению, он сейчас не может подойти к телефону. |
| I’m sorry, he is not in the office at the moment. | К сожалению, он сейчас не в офисе. |
| I’m sorry, he’s on another call. | К сожалению, он сейчас говорит по другой линии. |
| He’ll be back in 20 minutes. | Он вернется через 20 минут. |
| Can I take a message or shall I ask him to call you back? | Могу я передать ему какое-то сообщение или попросить его перезвонить вам? |
| What message would you like to leave? | Что бы вы хотели передать ему? |
| I’ll make sure he gets the message. | Я обязательно передам ему ваше сообщение. |
| Try calling again later. | Попробуйте позвонить еще раз попозже. |
| Please, call back later. | Пожалуйста, перезвоните попозже. |
Как оставить сообщение на автоответчике
Если вы дозвонились только до автоответчика, не спешите вешать трубку. Оставьте сообщение, чтобы человек мог перезвонить вам, как только освободится. Можно оставить простое сообщение:
| Сообщение на английском | Перевод |
|---|---|
| Hello, this is Ostap Bender calling for Mr Koreiko. Could you please return my call as soon as possible. My number is 777-5555. Thank you. | Здравствуйте, это Остап Бендер, мне нужен мистер Корейко. Пожалуйста, перезвоните мне, как только сможете. Мой номер 777-5555. Спасибо. |
Автоответчик также позволит вам не пропустить ни одного важного звонка. Выделите 5 минут и запишите простой текст для звонящего, например:
| Сообщение на английском | Перевод |
|---|---|
| Hello, this is Ostap Bender. I’m sorry I’m not available to take your call at this time. Please, leave me a message and I’ll get back to you as soon as I can. | Здравствуйте, это Остап Бендер. Прошу прощения, но я сейчас не могу ответить на ваш звонок. Пожалуйста, оставьте мне сообщение, и я перезвоню вам, как только смогу. |
| Thank you for calling. There’s no one here to take your call at the moment. Please, leave the message after the tone, and I’ll get back to you as soon as possible. | Спасибо за звонок. Рядом с телефоном нет никого, кто мог бы ответить на ваш звонок. Пожалуйста, оставьте сообщение после звукового сигнала, и я перезвоню вам, как только смогу. |
| Thank you for calling “Horns and hoofs’s” office. Our hours are 9 a.m. — 9 p.m., Monday-Sunday. Please, call back during these hours, or leave the message after the tone. | Спасибо, что обратились в офис «Рога и копыта». Мы работаем с 9 утра до 9 вечера с понедельника по воскресенье. Пожалуйста, перезвоните нам в рабочее время или оставьте сообщение после звукового сигнала. |
Прощание
Вы успешно поговорили по телефону, решили все вопросы? Тогда пришла пора прощаться, и это тоже надо делать правильно: вежливо и без сантиментов.
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| It’s been nice to talk to you. | Было приятно побеседовать с вами. |
| I hope to have been of help to you. | Я надеюсь, что смог вам помочь. |
| Have a nice day. | Всего доброго. |
| Thanks for calling. Bye for now. | Спасибо за ваш звонок. До свидания. |
| Thanks for calling. Goodbye. | Спасибо за звонок. До свидания. |
| Bye, Mr Koreiko. | До свидания, мистер Корейко. |
| Goodbye, Mr Koreiko. | До свидания, мистер Корейко. |
Если вы хотите учить деловой английский с грамотным преподавателем, предлагаем заниматься на курсе бизнес-английского. Наши учителя помогут вам освоить деловой стиль в общении, научат понимать речь собеседника и говорить так, чтобы вас понимали.
Разговор по телефону на английском языке: полезные советы
1. Выучите полезные фразы для общения
Те фразы, которые мы представили в статье, — отличные заготовки для вашей речи. Их лучше выучить наизусть, чтобы при звонке не подбирать слова, а говорить уже знакомыми вам шаблонами.
2. Напишите план разговора
Если вы собираетесь звонить за границу своему партнеру или клиенту, вы можете заранее продумать, о чем будете говорить, какие слова и фразы использовать. Не поленитесь написать на бумаге краткий план вашей беседы, таким образом вы убьете даже не двух, а трех зайцев: составите план разговора, изучите фразы и сбережете себе нервы, ведь во время беседы вы будете знать, что и когда говорить.
3. Отрепетируйте диалог
Чтобы звучать уверенно, попробуйте проговорить диалог несколько раз перед зеркалом или с другом по телефону. А если вы учите язык онлайн, попробуйте разыграть диалог с учителем, используя свой план.
4. Придерживайтесь формального стиля общения
Формальный стиль общения отличается от обычного разговорного. С деловыми партнерами общайтесь вежливо, избегайте сленга, сокращений слов и т. п. Более подробно об особенностях формального стиля английского можно почитать здесь.
5. Просите повторить то, что не поняли
Вспомните, даже когда мы ведем телефонный разговор на русском языке, иногда не понимаем собеседника или не можем расслышать какие-то слова из-за плохой связи. В таком случае мы без тени смущения просим повторить сказанное. Что нам мешает поступить так же во время беседы по телефону на английском? Ваш партнер или клиент понимает, что вы говорите на неродном языке, поэтому лояльно отнесется к просьбе повторить какую-либо фразу.
6. Пользуйтесь словарем
Вы не можете понять слово, которое играет важную роль в речи вашего партнера? Попросите собеседника произнести его по буквам, чтобы найти значение в словаре. Все слова выучить невозможно, так что перед деловым разговором по телефону на английском языке открывайте один из электронных словарей.
7. Будьте вежливы
Понимание вежливости в нашей стране и за границей отличается довольно сильно. В предложениях на английском языке нужно употреблять такие слова, как please и thank you, иначе вы можете показаться собеседнику грубым. Обратите внимание на предложенные нами шаблоны фраз: почти в каждой из них есть конструкция could you please или слово please. В переводе на русский слово «пожалуйста» в определенном контексте может звучать как избыточная вежливость, тогда как в английском это приемлемо.
8. Развивайте навык аудирования
Чем чаще вы будете слушать иностранную речь, тем быстрее к ней привыкнете и начнете понимать, поэтому слушайте подкасты и аудиокниги, смотрите видеоролики и новости на английском языке. Проверить свое понимание языка на слух и заодно послушать образцы диалогов по телефону на английском можно на ресурсе English Extra.
9. Работайте над произношением и интонацией
Позаботьтесь не только о себе, но и о своем собеседнике. Старайтесь говорить четко, не торопитесь, произносите правильно слова и звуки. Беглая речь хороша в обычном разговоре, но не в диалоге по телефону с деловыми партнерами. Размеренный темп речи позволит собеседнику понять вас и придаст вашим словам уверенное звучание. Следите и за интонацией: говорите в спокойном и дружелюбном тоне.
10. Изучайте профессиональную лексику
Чтобы оставить о себе положительное впечатление после разговора, изучайте не только представленные нами фразы, но и профессиональную лексику своей сферы деятельности. Понимание между вами и собеседником возникнет, когда вы заговорите на одном языке и в прямом, и в переносном смысле.
Полный список фраз для скачивания
Мы составили документ, который облегчит вам ведение диалога по телефону. Вы можете скачать его по ссылке ниже.
Скачать список фраз по теме «Разговор по телефону на английском языке: фразы и советы» (*.pdf, 198 Кб)
Теперь вы знаете, как успешно вести разговор по телефону на английском языке. Занимайтесь аудированием, учите предложенные нами фразы на английском для диалога по телефону и совершенствуйте свое произношение, тогда собеседник поймет вас, а вы — его. Желаем успешных телефонных переговоров!
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
вы+ошиблись+номером
-
1
вы ошиблись номером
Универсальный русско-английский словарь > вы ошиблись номером
-
2
Вы ошиблись номером
You’ve got a wrong number
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Вы ошиблись номером
-
3
Извините, Вы ошиблись номером
фраз.I’m sorry, you have the wrong number
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Извините, Вы ошиблись номером
-
4
ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ
@дозвониться
to get through to someone on the phone
@рабочий номерoffice number
@домашний номерhome number
@подойти к телефонуto answer/come to the phone
@созвонитьсяto call each other
@снять трубкуanswer the phone
@бросить трубкуhang up on someone/slam the phone
@набрать номерto dial a number
@висеть на телефонеto talk for hours on the phone
@соединятьto connect
@разъединятьto disconnect
@коммутаторswitchboard
@добавочныйextension
@ждать гудкаto wait for a beep/dial tone
@частые гудкиbusy signal
@неисправность телефонаout of order
@автоответчик(telephone) answering machine
@оставить запись на автоответчик
@записаться на автоответчикleave a message on an answering machine
@Да
@Я вас слушаюHello/Good morning/afternoon
@Говорит ИвановThis is Ivanov/Ivanov speaking
@Вас беспокоит ИвановMay I trouble you for a moment?
@Я у телефонаSpeaking
@Позовите, пожалуйста, Иванова
@Можно Иванова?I’d like to/I need to speak to Ivanov/ May I speak to Ivanov?
@Передайте, пожалуйста…Please tell him/leave a message for him
@Он вышелHe’s stepped out/away from his desk/ for a moment
@Он ушелHe’s left/gone for the day/not here.
@Его нетHe’s out
@Вы ошиблись номером
@Вы не туда попалиYou’ve got a wrong number
@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ
-
5
ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ТЕЛЕФОННЫЕ РАЗГОВОРЫ
См. также в других словарях:
-
Извините, вы ошиблись номером (фильм, 1989) — Извините, вы ошиблись номером Sorry, Wrong Number Жанр триллер Режиссёр Тони Уармби В главных ролях Лони Андерсон Хэл Холбрук Патрик Макни Длительность 105 мин … Википедия
-
Извините, вы ошиблись номером (фильм) — Извините, вы ошиблись номером Sorry, Wrong Number Жанр триллер Режиссёр Тони Уармби В главных ролях Лони Андерсон Хэл Холбрук Патрик Макни Длительность 105 мин … Википедия
-
СТЕНВИК Барбара — (Стенуик, Stanwyck) (16. 07. 1907 20. 01. 1990), американская актриса. Настоящие имя и фамилия Руби Стивенс. Осиротев в возрасте четырех лет, жила в приемных семьях, училась танцу. Дебютировала на сцене в кордебалете Зигфелда, вскоре попала в… … Энциклопедия кино
-
Барбара Стэнвик — Barbara Stanwyck … Википедия
-
Ланкастер, Берт — Берт Ланкастер Burt Lancaster … Википедия
-
Берт Ланкастер — Burt Lancaster В фильме «Убийцы» (1946) Имя при рождении: Burton Stephen Lancaster Дата рождения: 2 ноября 1913 … Википедия
-
Бёрт Ланкастер — Берт Ланкастер Burt Lancaster В фильме «Убийцы» (1946) Имя при рождении: Burton Stephen Lancaster Дата рождения: 2 ноября 1913 … Википедия
-
Ланкастер, Бёрт — Берт Ланкастер Burt Lancaster В фильме «Убийцы» (1946) Имя при рождении: Burton Stephen Lancaster Дата рождения: 2 ноября 1913 … Википедия
-
Ланкастер Б. — Берт Ланкастер Burt Lancaster В фильме «Убийцы» (1946) Имя при рождении: Burton Stephen Lancaster Дата рождения: 2 ноября 1913 … Википедия
-
Ланкастер Берт — Берт Ланкастер Burt Lancaster В фильме «Убийцы» (1946) Имя при рождении: Burton Stephen Lancaster Дата рождения: 2 ноября 1913 … Википедия
-
Литвак, Анатоль — (Litvak, Anatole) Настоящее имя и отчество; Анатолий Михайлович. Режиссер, сценарист и актер. Родился 5 (по др. сведениям 10) мая 1902 г. в Киеве, умер 16 декабря 1974 г. В Нейи на Сене (предместье Парижа). Рано покинув родной город,… … Режиссерская энциклопедия. Кино США
Если вы уверенно разговариваете с собеседником лично, но при мысли о том, что нужно совершить телефонный звонок обливаетесь холодным потом — эта статья для вас.
Сегодня поговорим о том, как вести диалог на английском по телефону, какие фразы для разговора использовать, а также рассмотрим примеры телефонного разговора на английском языке с переводом.
Коммуникацию по телефону (a conversation over the telephone или telephone conversation) вести всегда сложнее, чем привычный диалог face to face (лицом к лицу). Это связано с тем, что собеседник на другом конце провода не видит вашей мимики и жестов. Он оценивает сказанное по темпу речи, интонации и произношению — в этом случае «под прицелом» именно ваше знание английского языка.
Конечно, по большей части речь идет именно о деловых звонках: если вам нужно позвонить кому-то по работе, принять вызов от HR-службы (подбор персонала), отчитаться директору о проекте или заинтересовать продуктом потенциальных партнеров. Но навык телефонных разговоров на английском пригодится вам и в жизни: забронировать столик в ресторане, заказать номер в отеле, позвонить в госслужбы, на горячую линию страхования, в медицинское учреждение да и много где еще.
Первое впечатление формируется, как правило, в первые 30 секунд телефонного разговора. Поэтому нужно быть уверенным и спокойным. Посмотрите наши полезные советы о том, как подготовиться к диалогу по телефону и успешного его провести:
Разговор по телефону на английском: советы и рекомендации
- Напишите план разговора.
Особенно, если вы собрались звонить за границу партнеру по работе. Накидайте на листке несколько основных тем, которые вы хотели бы обсудить. Можно сделать это схематично, а можно сразу — целыми предложениями, чтобы не сбиваться и не забыть мысль во время разговора. Это поможет вам не нервничать, ведь вы точно будете знать, что именно говорить собеседнику.
- Порепетируйте диалог.
Перед тем, как совершить важный звонок рекомендуем несколько раз «прокрутить» его не только в голове, но и проговорить вслух. Можете сделать это перед зеркалом, а можете попросить друга или члена семьи помочь вам. Так вы не только быстрее запомните фразы, которые хотели произнести, но и почувствуете себя увереннее.
- Пользуйтесь электронным словарем.
Во время разговора ваш собеседник может использовать слова, которые вам еще неизвестны. На этот случай держите под рукой электронный словарь. Попросите человека повторить слово по буквам (to spell) и проверьте его значение онлайн.
- Не бойтесь просить повторить то, что вы не поняли.
Может, качество связи не очень, и ваш разговор прерывается помехами и тишиной, а может, вы просто не с первого раза поняли смысл фразы. Так или иначе — попросите собеседника повторить сказанное. В этом нет ничего зазорного. К тому же, пока он повторяет, вы можете свериться со своим планом или электронным словарем.
- Придерживайтесь формального стиля общения и будьте вежливы.
Тут как с официальными письмами: не стоит сокращать слова или использовать сленг без необходимости.
И конечно, не забывайте использовать вежливые обороты речи вроде «could you, please» и «thank you», иначе можно прослыть грубым собеседником.
- Практикуйте аудирование.
Тем, кому предстоит много разговаривать по телефону на английском языке, следует развивать свой навык аудирования. Это нужно, чтобы легче понимать иностранную речь на слух вне зависимо от акцента, интонации и скорости речи собеседника.
- Работайте над произношением.
Помимо простого аудирования, вам нужно поработать и над своей речью. Чаще тренируйте диалоги, проговаривайте вслух сложные слова и конструкции.
- Выучите фразы для общения.
Запомнив несколько таких универсальных фраз, вы сможете поддержать практически любой разговор, в том числе, и телефонный. Ознакомьтесь с ними здесь.
- Используйте профессиональную лексику.
Помимо распространенных фраз для общения вам просто необходимо знать узкоспециализированную лексику по вашей рабочей тематике. Это позволит вам не только понять о чем именно говорит ваш собеседник, но и повысит уровень доверия с его стороны, когда вы будете умело оперировать терминами в разговоре.
Ну а теперь перейдем непосредственно к самим фразам, которые пригодятся для разговора по телефону на английском.
Приветствие и начало разговора
Представиться по телефону можно разными способами. Самый простой и понятный — «Hello, this is…» (Здравствуйте, это…). Далее называем свое имя и род занятий или должность, если это необходимо. Представим, что парень по имени Джон звонит кому-то. Он может представиться и просто «This is John».
Другие фразы, которыми можно начать диалог: «John is speaking» и «It’s John here» (Это Джон).
Если вы звоните от имени какой-то компании, то скажите об этом сразу:
Good morning. This is John Brighton from «IST Solutions» — Доброе утро. Это Джон Брайтон из «IST Solutions».
Если вы звоните конкретному человеку и знаете его имя, то попросить его к телефону можно при помощи следующих фраз:
- Could/Can/May I speak to…, please? – Могу я поговорить с…, пожалуйста?
- May I speak to…? – Будьте добры ….!
- Is … in? — … на месте?
- This is John calling for … — Это Джон, я звоню …
Если же наоборот, вы принимаете звонок, а собеседник не представился, то можно уточнить его имя:
- Could I ask who is calling? — Могу я узнать, кто звонит?
- May I ask who is calling? — Могу я спросить, кто звонит?
- Can I take your name, please? — Могу я узнать ваше имя, пожалуйста?
Сразу же можно поинтересоваться и о цели звонка:
- Where are you calling from? — Откуда вы звоните?
- Could you tell me what it is about? — Не могли бы Вы сообщить мне цель звонка?
- Who are you calling? — Кому вы звоните?
- Who do you want to speak to? — С кем бы вы хотели поговорить?
- The name of the person you are calling, please? — Назовите, пожалуйста, имя человека, которому вы звоните.
- What company are you calling from? — Из какой компании вы звоните?
Хорошим тоном будет поинтересоваться у собеседника, удобно ли ему сейчас говорить по телефону:
Is it convenient for you to talk at the moment? — Вам сейчас удобно разговаривать?
Кстати, если вы звоните, чтобы забронировать номер в отеле или столик в ресторане, то переходите сразу к делу:
I’m calling to make a reservation — Я звоню, чтобы забронировать (номер, столик).
Бывает и так, что человек, которому вы звоните сейчас занят. Или же, заняты вы и не можете ответить. На помощь приходят стандартные фразы:
- Can I call you back? — Я могу вам перезвонить?
- Could you call me back, please? – Не могли бы вы мне перезвонить, пожалуйста?
- I’ll call back later — Я перезвоню попозже.
- Could you call again a little later, please? — Вы могли бы перезвонить немного позже?
- Try calling again later — Попробуйте перезвонить позже.
- Could you tell me when the best time to call is? — Скажите, пожалуйста, когда лучше перезвонить вам?
Бывает, что человек занят или отошел и не может ответить на звонок. Как ответить, что человека нет на месте и спросить, когда он вернется:
- He is not here — Его нет на месте.
- Mr Brown is out at the moment — Мистер Браун сейчас вышел.
- I’m afraid he’s out at the moment — Боюсь, что его нет сейчас.
- John is not here right now — Джона сейчас нет.
- I am afraid he is in a meeting now — Боюсь, он сейчас на совещании.
- He is talking on another phone now — Он сейчас говорит по другому телефону.
- She is not in the office at the moment — Ее сейчас нет в офисе.
- When will he be in? — Когда он будет?
- In about 2 hours. — Часа через 2.
- Не will be back in 15 minutes — Он вернется через 15 минут.
- She will be back in an hour — Она будет через час.
В таком случае оставляем свой номер телефона (или спрашиваем его у собеседника) или оставляем сообщение для адресата. Кстати, номер, который мы оставляем называется «call back number».
- What is your telephone number? — Какой Ваш номер телефона?
- Could you leave your phone number, please? — Не могли бы Вы оставить свой номер? Could I get your phone number, please? — Могу я узнать Ваш номер?
- My telephone number is… — Мой номер телефона…
- You can reach me at… — Вы можете связаться со мной по номеру…
- Call me at… — Позвоните мне по номеру…
- Could you please tell me… — Скажите, пожалуйста…
- Can I get your name? — Могу я узнать Ваше имя?
- Could/Can/May I take a message? — Я могу что-то передать?
- Would you like to leave a message? — Вы хотели бы оставить сообщение?
- Is there any message? — Что-нибудь передать?
- What message would you like to leave? — Что бы Вы хотели передать?
- Tell him I will call in the evening, please — Скажите ему, что я позвоню вечером, пожалуйста.
- Tell him John phoned and I’ll call again at half past four — Передайте, что звонила Джон, и я перезвоню в 16:30.
Запишите номер звонившего: «Hold on, let me grab a pen and a piece of paper. What’s your number again? (Подождите, я возьму ручку и бумагу. Какой номер вы назвали?). Заверьте человека, что вы передадите сообщение:
- Great! I’ll let him know you called — Отлично. Я сообщу ему, что Вы звонили.
- I will pass on the message — Я передам сообщение.
Но звонящий может и сказать, что передавать ничего не будет и просто перезвонит: No, that’s okay. I’ll try again later (Нет, все в порядке. Я попробую перезвонить позже). Можете взять эту фразу на вооружение и себе.
Как поступать в случае, если вы набрали неправильный номер и попали не туда? Уточнить номер и, вежливо извинившись, закончить разговор:
- Is this 555-5555? — Это номер 555-5555?
- I must have got the wrong number — Я, должно быть, набрал неправильный номер.
- I’m sorry, I must have dialed the wrong number — Извините, я, должно быть, набрал неправильный номер.
- Sorry to have troubled you — Извините, что пришлось побеспокоить Вас.
Если же, наоборот, вам позвонили и ошиблись, то стоит уточнить у человека на том конце провода, куда он звонил и также вежливо сказать, что он ошибся:
- What number are you calling? — По какому номеру Вы звоните?
- What number did you dial? — Какой номер Вы набрали?
- I’m sorry, but we don’t have … here — К сожалению, у нас нет сотрудника с такой фамилией.
- Sorry, you must have got the wrong number — Извините, должно быть, Вы ошиблись номером.
- Sorry, you’ve got the wrong number — Извините, Вы ошиблись номером.
- You must have misdialed — Вы, должно быть, набрали неправильный номер.
Если номер набран верный и человек, которому вы звоните на месте, то вас с ним соединят:
- I’ll put him on — Я соединю вас с ним.
- I’ll put you through — Я соединю вас .
- Please hold, I’ll transfer you — Пожалуйста, подождите, я вас переведу.
- Please hold and I’ll put you through to his office — Пожалуйста, подождите, и я соединю Вас с его офисом.
Вы также можете использовать следующие фразы, чтобы взять тайм-аут и позвать кого-то к телефону, если принимаете звонок:
- One moment, please — Минутку, пожалуйста.
- Just a moment, please — Минутку, пожалуйста.
- Please hold — Пожалуйста, подождите.
- Hold the line, please — Пожалуйста, оставайтесь на линии.
Продолжаем разговор по телефону
Допустим, вы попали туда, куда нужно и человек, с которым вы хотите поговорить, на месте. Перейдем к фразам, которые пригодятся при самом разговоре.
Бывает, что связь плохая и вам нужно сказать об этом собеседнику:
- Can you hear me? — Вы слышите меня?
- I can’t hear you — Я не слышу вас.
- It’s a bad line — Связь плохая.
- This line is so poor — Связь очень плохая.
- This is such a terrible line (It’s a really bad line). I can’t hear a thing — Я ничего не слышу, связь ужасная.
- Sorry, it’s too noisy here today — Извините, здесь сегодня очень шумно.
- The line just went dead — Связь разъединилась.
Поэтому нормально, если вы попросите что-то повторить или говорить четче:
Could you please speak up a little? — Вы не могли бы говорить немного громче, пожалуйста?
- Sorry, can you speak up? — Простите, Вы могли бы говорить громче?
- Could you please speak a little slower? My English is not very strong — Вы не могли бы говорить немного медленнее, пожалуйста. Я не очень хорошо владею английским. Could you speak a little louder, please? — Не могли бы Вы говорить немного громче, пожалуйста?
- Sorry, I didn’t quite understand that — Извините, я не совсем понял, что вы мне сказали.
- Sorry, I did not catch you — Извините, я не понял вас.
- Sorry, I did not catch that — Простите, не понял.
- Could you please repeat that? — Не могли бы вы это повторить?
- I’m sorry, I didn’t get that. Could you say it again, please? — Извините, я не понял, что вы сказали. Не могли бы Вы повторить, пожалуйста?
- Could you repeat your last phrase, please? — Не могли бы вы повторить вашу последнюю фразу, пожалуйста?
- I’m sorry, I do not understand. Could you repeat that, please? — Извините, не могу понять. Не могли бы вы повторить это еще раз, пожалуйста?
- Could you, please, repeat what you said? — Не могли бы вы повторить, что сказали?
Если все очень плохо — просто скажите Could you call me back, please? I think we have a bad connection (Не могли бы вы перезвонить мне? Мне кажется, у нас проблемы со связью).
Скорее всего, вам понадобиться попросить собеседника назвать что-то по буквам, чтобы понять имя или название. Это нормально:
- Would you mind spelling that for me? — Пожалуйста, произнесите это по буквам (Вас не затруднит произнести это по буквам?)
- How do you spell that? — Произнесите, пожалуйста, по буквам.
Как мы в русском языке привыкли диктовать по буквам опираясь на имена (Руслан, Ольга), так и в английском существует для этого универсальный алфавит:
A — Alpha
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whisky
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu
Кстати, линия, по которой вы дозваниваетесь, может быть и занята:
- The line is busy — Занято.
- I’m sorry, but the line is engaged at the moment — Мне жаль, но линия сейчас занята.
- I can’t get through at the moment — Я не могу дозвониться.
Бывает так, что во время разговора суть немного теряется или же вы хотите сказать что-то другое. Вежливо перебить человека помогут следующие фразы:
- Wait a minute! What about?.. — Подождите минутку! А что насчет?..
- Would you mind if I just say something here? — Вы не будете против, если я сейчас кое-что скажу?
- I’m sorry for interruption, but… — Извините, что я Вас перебиваю, но…
- May I add something here, please? — Могу я кое-что добавить, пожалуйста?
Если разговор совсем зашел не туда, то вежливо вернитесь к теме:
- So, let me continue… — Итак, позвольте продолжить…
- Anyway, let’s get back to the topic… — В любом случае, давайте вернемся к предмету разговора…
- To return to what I was talking about… — Возвращаясь к тому, что я говорил…
Если вам предстоит долгий разговор по мобильному телефону, то аппарат может и разрядиться. Сообщить об этом собеседнику можно следующим образом:
- I’m sorry, I need to recharge my mobile. The battery is very low — Мне нужно подзарядить телефон, аккумулятор почти сел.
- My battery’s about to run out — Моя батарея почти разрядилась.
- I need to charge up my phone — Мне нужно зарядить телефон.
Кстати, выразить намерение позвонить или воспользоваться чужим телефоном в общественном месте можно обратившись к человеку:
- I have to make a phone call — Мне нужно позвонить.
- Could I use your phone? It’s urgent! — Можно воспользоваться Вашим телефоном? Это срочно!
Перед тем, как попрощаться, не забудьте подвести основные итоги телефонного разговора. Если вы забронировали номер или столик в ресторане — попросите еще раз уточнить все детали, если назначили встречу (arrange an appointment), то сверьте место и время еще раз. Не забудьте оставить свои контакты человеку, если это ваш первый разговор.
Прощание
Тут все довольно просто: будьте вежливы, попрощайтесь с собеседником по имени и скажите, что вы были рады пообщаться с ним по телефону.
- Bye, … — До свидания, …
- Goodbye, … — До свидания, …
- Thank you. Goodbye — Спасибо, до свидания.
- Take care, goodbye — Берегите себя, до свидания.
- Have a nice day — Всего доброго.
- It’s been nice to talk to you — Было приятно с вами пообщаться
- I look forward to hearing from you soon — Жду с нетерпением следующего вашего звонка.
- I hope to have been of help to you — Я надеюсь, что смог Вам помочь.
- Thanks for calling. Goodbye — Спасибо за звонок. До свидания.
Кстати, еще помните, что существует такая вещь, как автоответчик (answering machine)? Хотя в последнее время они встречаются все реже, в некоторых компаниях и домах используются до сих пор.
Вариант для личного автоответчика: Hello, this is John. I’m sorry I’m not available to take your call at this time. Please, leave me a message and I’ll get back to you as soon as I can. (Привет, это Джон. Прошу прощения, но сейчас я не могу ответить на звонок. Пожалуйста, оставьте свое сообщение, и я перезвоню вам сразу, как только смогу).
Вариант для рабочего автоответчика: Thank you for calling «ABC» office. Our hours are 9 a.m. — 6 p.m., Monday-Friday. Please, call back during these hours, or leave a message after the tone. (Благодарим за звонок в офис компании «ABC». Мы работаем с 9 утра до 6 вечера с понедельника по пятницу. Пожалуйста, перезвоните в рабочие часы или оставьте сообщение после звукового сигнала).
Надеемся, что наш подробный гид по телефонному разговору поможет вам справиться с волнением и совершить важный звонок!
Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
| Алло! | Hello! Hello! |
| Да! | Yes? |
| ^ Я слушаю! | Speaking. |
| Вас слушают! | Speaking. |
В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
| Каштанов слушает. | Kashtanov speaking. |
| Каштанов у телефона. | ^ This is Mr Kashtanov speaking. |
| Каштанов. | Kashtanov speaking. |
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: ^ Victor Kashtanov speaking.
В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:
| ^ Гостиница «Россия». | Rossiya Hotel. |
В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: ^ Reception desk, Inquiries и т.д.
| Справочная. | ^ Inquiries/Inquiry Office. |
| Секретарь директора. | Director’s office. |
| Деканат. | ^ Dean’s office. |
Уточняющие вопросы
Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
| ^ Это гостиница «Россия»? | Is that/this the Rossiya Hotel? |
| Это справочное бюро? | ^ Is that/this Inquiries/the Inquiry Office? |
| Это секретарь директора? | Could I speak to the secretary,
please? |
Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: ^ Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?
| Девушка, это гостиница «Россия»? | ^ Hello, is this the Rossiya Hotel? |
| Простите, это гостиница «Россия»? | Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.
| ^ Простите, это Наталья Ивановна? | Hello, is that Mrs Jones? |
| Это Наталья Ивановна? | ^ Is that Mrs Jones? |
- Фамильярно-дружеские обращения:
| ^ Это ты, Наташа? | Is that you, Natasha/Natalie? |
| Наташ, это ты? | ^ Natalie, is that you? |
| Наташ, ты? | Natalie. That you? |
Уточняющие ответы
- В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
| Да. | Yes. |
| Да, вы не ошиблись. | ^ Yes, that’s right. |
| Совершенно верно. | That’s right. |
| Да, это я. | ^ Yes, it’s me/Jane/Victor/Mrs
Jones. |
| Это я. | Speaking. |
В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.
- Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:
| ^ Вы ошиблись. | Sorry, wrong number. |
| Вы ошиблись номером. | ^ I’m afraid you’ve got the wrong
number. |
| Вы набрали неправильный номер.
Вы неправильно набрали. |
^ I’m afraid you’ve dialled the wrong number. |
| Вы не то набрали. | Wrong number, I’m afraid. |
| Вы не так набрали. | ^ There’s some mistake, I’m afraid. Wrong number. |
| Вы не туда попали. | Sorry, wrong number. |
| Вы не туда звоните. | ^ You must have the wrong number. |
| Нет, это не Алла Витальевна. | I’m afraid you have the wrong number. I’m not Mrs Jones. |
Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента — на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I’m afraid you’ve got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа «Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали…».
| ^ Здесь таких нет. | There’s no one by the name of … here. |
| Таких здесь нет. | ^ Sorry, there’s no one by that name here. |
| Такого (такой) у нас (здесь) нет. | Sorry. No one by that name here. |
| Нет таких. | ^ No one by that name here. Wrong number. |
| Куда вы звоните? | What number were you calling? |
| Вы какой номер набрали? | ^ What number did you dial? |
| Вы правильно набрали? | Did you dial right? |
| Вы куда звоните? | ^ What number were you calling? |
| Вы что набрали? | What number did you dial? |
Выражение просьбы позвать к телефону
| Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)! | ^ Hello, is Mrs Jones (Anne) there? |
| Позовите к телефону Потапову! | Can/Could I speak to Mrs Jones?
Is Mrs Jones there? |
| ^ Попросите (к телефону)… | Can/Could I speak to… |
| Позовите, пожалуйста,…!
Попросите, пожалуйста,…! |
^ Can/Could I speak to…, please? |
| Я прошу В.В. | I’d like to speak to Mr Silkin. |
| Можно (ли) попросить/позвать В.В.? | ^ Can/Could I speak to Mr Silkin? |
| Нельзя ли попросить/позвать В.В.? | Is Mr Silkin there? |
| Можно (ли) В.В.? | ^ Can/Could I speak to Mr Silkin? |
| Нельзя ли В.В.? | Is Mr Silkin there? |
| Вы можете позвать В.В.? | ^ Can/Could I speak to Mr Silkin?
Would you tell Mr Silkin that I’m on the phone? |
| Вы не можете попросить В.В.? | Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone? |
| Вы не могли бы попросить В.В.? | ^ Is Mr Silkin then’? Could I speak to him? |
| Вам не трудно позвать В.В.? | Could I speak to Mr Silkin? It’s urgent. Could you please tell him he’s wanted on the phone? |
| Вас не затруднит позвать В.В.? | ^ Can I trouble you to tell Mr Silkin that I’d like to speak to him? |
- Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:
| ^ Мне нужно Виктора.
Мне Виктора. В.В.! Витю! Каштанова! |
I want to speak to Victor. Call Victor. |
Выражение просьбы подойти к телефону
- Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:
| ^ Ф. к телефону! | Mr Silkin, you’re wanted on the phone. |
| H.C. к телефону! | ^ Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone. |
| Нину к телефону! | Nina, it’s for you. |
- Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:
| ^ О.Н., вас просят подойти к телефону! | Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone. |
| О.Н., вас к телефону! | ^ Miss/Mrs Jones, the call is for you. |
| О.Н., вас спрашивают!
О.Н» вас! О.Н., это вас! |
Miss/Mrs Jones, it’s for you. |
| Оля, это тебя!
Оль, тебя! |
Olga, it’s for you. |
- В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:оторое просят позвать к телефону:
| ^ И.П., вас просит (спрашивает) И.В. | Mr Simpson, Mr Reid is calling. |
| И.П., вам звонит И.В. | ^ Mr Simpson, Mr Reid is on the line. |
| С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства! | Mr Simpson, it’s a call from the Ministry. |
| С.М., с вами хотят говорить из министерства!
^ С.М., говорят из министерства! С.М., из министерства! |
Mr Simpson, there’s a call for you from the Ministry. |
Ответные реплики
- Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:
| Спасибо! | ^ Thank you. |
| Спасибо, иду. | Thank you. Coming. |
| Иду. | Coming. |
| Сейчас иду. | Coming. |
| Сейчас. | ^ Just a moment! Coming. |
- Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
| ^ Сейчас позову! | Just a minute/moment. |
| Сейчас! | ^ Just a moment!/sec! |
| Сейчас он (она) подойдет! | Coming. On his/her way. |
| Подождите минутку!
Минутку! |
^ Just a minute! |
- Ответы могут звучат и следующим образом:
| ^ Пожалуйста, не кладите трубку! | Hold on, please!
Hold the line, please! |
| Пожалуйста, не вешайте трубку! | ^ Hold on, please! |
| Ждите у телефона! | Can you hold on a minute? |
| Ждите! | ^ Hold on, please!
Will you wait, please? |
- Если нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:
| ^ Его (ее) нет (дома, на работе). | He/She’s out/has gone out.
I’m afraid he/she’s out at the moment. Sorry, he/she’s not in now. |
| Его сейчас нет. Он ушел (вышел). | ^ Sorry, not in now. He’s gone out. |
| Он (она) придет позже. | He/she will be back later. |
| Позвоните попозже. | ^ Could you call back later? |
| Позвоните через час. | Could you call back in an hour? |
| Вы можете позвонить через час? | ^ Could you call back, say, in an hour? |
| Вы не можете позвонить через час? | Could you call back, say, an hour from now? |
| Вам не трудно позвонить еще раз? | ^ Could you call back later? |
| Вас не затруднит позвонить попозже? | Could you call back later, if that’s not too much trouble?
Could you possibly call back later? |
- Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
| ^ К сожалению, его (ее) еще нет. | (I’m) sorry, he’/she’s still out. |
| Вы не смогли бы позвонить попозже? | ^ Could you call again later? |
| К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже. | (I’m) sorry, Olga hasn’t returned yet. Call again later, please. |
| ^ К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз. | (I’m) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course. |
- Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
| ^ Оли нет. Что ей передать? | Olga’s out. Would you like to leave
a message?/any message? |
| O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает? | ^ Mrs Jones is not in at the moment. And who’s calling/speaking? |
- Ответная реплика звонящего:
| ^ Передайте ему (ей), что звонил Володя. | Just tell him/her Vlad called. |
| Скажите ему (ей) пожалуйста, что звонил Н.В. | ^ Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned. |
| Попросите его (ее) позвонить Кузьмину. | Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid? |
| Я позвоню еще раз. | ^ I’ll call again. |
- Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:
| ^ Вам звонил Кузьмин. | Mr Reid called/telephoned you.
There was a call for you from Mr Reid. |
| Тебе звони Алеша и просил позвонить. | ^ Nick called and left a message. He wants you to call him back. |
| Вас спрашивала Т.Ф. | Mrs Jones called/telephoned you. |
| Вас просили позвонить в министерство в четыре часа. | ^ They expect you to call/telephone
the Ministry at four sharp. |
| Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером. | ^ Tom called and said he’d be calling again tonight/in the evening. |
| Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером. | ^ There was/’s been a call from Tom./Tom called.He wants you to call him back in the evening. |
| Тебе кто-то звонил. | Somebody called but didn’t leave his name. |
- Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:
| ^ Здравствуйте, В.Д.! | Hello/Good morning, Mrs Jones! |
| Здравствуй, Вера! | ^ Hello, Vera! |
| С вами говорит А.А.
Вам звонит А.А. Это А.А. |
This is Helen/Mrs Scribner (speaking). |
| С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г. | ^ This is Mary Thompson, from the
Russian Language Department. |
| Вам звонит доцент В. | This is Professor Ellington
(speaking). |
| Это я. | It’s me. |
| Я не узнал вас. | ^ I didn’t recognise you. |
| Я не сразу вас узнал. | I didn’t recognise you at once. |
| Я не узнал ваш голос. | ^ I didn’t recognise your voice. |
| Т.Д., пожалуйста. | Hello, could I speak to Helen Scribner? |
| ^ Я у телефона. | Speaking. |
| Это вы, Т.Д.? Я вас не узнала. | ^ Is that you? I’m sorry, I didn’t recognise you at first. |
| Нас прервали. | We’ve been cut off. |
| Нас разъединили. | ^ We’ve been disconnected. |
| Нас перебили. | We’ve been cut off. Are you still there? |
| Плохо слышно. Я перезвоню. | ^ Sorry, can’t hear a thing. I’ll call you back. |
| Положите трубку. | Put down/replace the receiver. |
| Я перезвоню. | ^ I’ll call/ring again. |
| Перезвоните мне, пожалуйста. | Try ringing/calling me again. |




